بلاگ

  • معنی کلمه Remark به فارسی با چند مثال

    معنی کلمه Remark به فارسی با چند مثال

    امروز می‌خواهیم با هم یک واژه تازه انگلیسی آشنا شویم

    ترجمه کلمه Remark به فارسی با مثالهای کاربردی

    اظهار نظر کردن به این معنی است که فردی درباره یک موضوع یا اتفاق، نظر خود را بیان کند. معمولاً کسی که در این زمینه تخصص یا مسئولیت دارد، این کار را انجام می‌دهد. در مثال‌های زیر، کلمه «اظهار نظر» به صورت فعل به کار رفته است:

    یکی از اعضای گروه اشاره کرد که آن‌ها به کمک جامعه نیاز دارند.
    آقای بولز معمولاً درباره بلندی موهای پسرش صحبت می‌کند.
    رئیس‌جمهور از شجاعت تمام افرادی که در عملیات نجات شرکت داشتند، قدردانی کرد.
    مقامات حاضر نیستند جزئیات جرم را توضیح دهند.

     
    این کلمه معمولاً به شکل اسم نیز استفاده می‌شود:

    دانش‌آموز نظر باهوشانه‌ای درباره نمایش هملت بیان کرد.
    در پایان مراسم، چند صحبت پایانی ایراد شد.
    صحبت‌های مسئولان، برنامه را به پایان رساند.

     
    کلمه «قابل توجه» یک صفت است. وقتی اتفاقی بسیار جالب یا غیرمنتظره رخ می‌دهد، از این واژه استفاده می‌کنیم:

    بهبود وضعیت او پس از سانحه، واقعاً قابل توجه بود.
    دستاوردها و یافته‌های علمی او شگفت‌انگیز است.
    یک زن جوان خارق‌العاده از کانادا به عنوان مدیرعامل جدید شرکت انتخاب شده است.

    فرهنگ لغت ضروری انگلیسی

    اگر می‌خواهید فهرست همهٔ واژه‌هایی که با حرف A آغاز می‌شوند را ببینید، به صفحهٔ «واژه‌های پرکاربرد انگلیسی با حرف A» سر بزنید. همچنین برای استفاده از فرهنگ لغت انگلیسی مجله آنبین، می‌توانید به صفحهٔ «واژه‌های پرکاربرد انگلیسی همراه معنی و مثال بر پایهٔ حروف الفبا» مراجعه کنید.
     

  • معنی ضرب المثل ” گرگ در لباس میش “

    معنی ضرب المثل ” گرگ در لباس میش “

    حتوا با همان ساختار و معنی، اما با بیانی تازه و ساده:

    **درک مفهوم ضرب‌المثل “گرگ در لباس میش”**

    این ضرب‌المثل تصویر واضحی از یک فرد فریبکار را نشان می‌دهد. درست مانند گرگی که خود را در پوست یک گوسفند پنهان می‌کند تا به گله نزدیک شود، این مثل در مورد افرادی صحبت می‌کند که در پشت نقابِ مهربانی، دوستی یا صلح، نقشه‌های شیطانی می‌کشند.

    آنها ظاهری آرام، قابل اعتماد و بی‌آزار دارند، اما در باطن قصد آسیب زدن، سوءاستفاده یا فریب دیگران را دارند. هدف اصلی این افراد این است که با پنهان کردن نیات واقعی خود، اعتماد شما را جلب کنند تا راحت‌تر بتوانند به اهداف شوم خود برسند.

    این ضرب‌المثل به ما هشدار می‌دهد که همیشه ظاهر افراد را باور نکنیم و برای شناخت واقعی دیگران، به رفتار و عمل آنها در طول زمان توجه کنیم، نه فقط به حرف‌ها و قول‌هایشان.

    معنی ضرب المثل گرگ در لباس میش

    در این نوشته، می‌خواهیم معنی و مفهوم واقعی یک ضرب‌المثل کهن ایرانی را بررسی کنیم. در ادامه با ما همراه باشید.

    معنی گرگ در لباس میش یعنی چه؟

    یک گرگ چه زمانی خودش را شبیه یک گوسفند می‌کند؟ وقتی که قصد فریب دارد و می‌خواهد حمله کند. در ادامه، معنی و مفهوم این ضرب‌المثل را مرور می‌کنیم:

    ۱- گاهی دشمن وقتی می‌ترسد روبرو جنگیدن، خودش را در لباس دوست نشان می‌دهد تا ناگهان ضربه بزند.

    ۲- ظاهر آدم‌ها همیشه نشان‌دهنده درونشان نیست. ممکن است کسی چهره‌ای آرام و بی‌آزار داشته باشد، ولی در باطن بسیار خطرناک و حیله‌گر باشد. البته این ذات پلید روزی خودش را نشان می‌دهد، چون هر چه در درون باشد، سرانجام آشکار می‌شود: از کوزه همان برون تراود که در اوست!

    ۳- در قصه‌ها آمده که وقتی گرگ‌ها قصد حمله به گله گوسفندان را داشتند، اگر چوپان و سگ‌های نگهبان مراقب بودند، جرأت نزدیک شدن نداشتند. پس نقشه می‌کشیدند و خود را با پوست گوسفند استتار می‌کردند تا میان گله نفوذ کنند و از در دوستی وارد شوند، اما در اصل قصدشان حمله از پشت و فریب دادن بود.

    ۴- در این ضرب‌المثل، گوسفند نماد انسان‌های زودباور و بی‌آزار است و گرگ نماد افراد پلید و حیله‌گر. گرگ برای پنهان کردن چهره واقعی خود، شبیه گوسفند می‌شود.

    ۵- هرگز نباید از حیله‌های دشمن غافل شد. اگر مدتی از دشمن خبری نباشد، به این معنا نیست که ما را فراموش کرده، بلکه ممکن است در خفا نقشه می‌کشد و در حال تدارک یک فریب جدید است.

    ضرب‌المثل با گرگ
    اختصاصی-آنبین

  • معنی کلمه Remember به فارسی با چند مثال

    معنی کلمه Remember به فارسی با چند مثال

    امروز می‌خواهیم با هم یک واژه تازه انگلیسی آشنا شویم!

    ترجمه کلمه Remember به فارسی با مثالهای کاربردی

    اسم من یادته؟
    متأسفم، یادم نیست. فراموشش کردم.
    تام می‌گه اسم‌ها رو یادش نمی‌مونه. حافظه‌اش واقعاً ضعیفه.
    یادآوری سخته.
    یادم میاد.
    من اون رو به یاد میارم. (فعل “remember” می‌تونه با مفعول به کار بره یا بدون مفعول.)
    از بچگیت چی به خاطر داری؟
    وقتی دانش‌آموزان امتحان می‌دن، باید اطلاعات و واقعیت‌ها رو به یاد داشته باشن.
    بچه‌های کوچک باید یادشون باشه کجا زندگی می‌کنن.
    یادته هفته پیش چی کار کردی؟
    یادت بود معلمت چی گفته بود برای آماده شدن سر کلاس؟
    جو زمانی رو به یاد میاره که بچه بود و با دوستاش هاکی بازی می‌کرد.
    جنیفر ترجیح می‌ده بعضی از اتفاقاتی که تو بچگیش براش افتاده رو به یاد نیاره.
    به یاد آوردن چیزهایی که تو بچگی اتفاق افتاده می‌تونه شادی یا ناراحتی بیاره.
    ما همیشه اتفاقاتی که در ۱۱ سپتامبر افتاد رو به یاد خواهیم داشت.
    یادت باشه، همیشه می‌تونی تو وقت‌های سخت روی خانواده‌ات حساب کنی.
    یادت باشه، لازمه که هر روز انگلیسی‌ات رو تمرین کنی.

    فرهنگ لغت ضروری انگلیسی

    اگر می‌خواهید فهرست همهٔ واژه‌هایی را که با حرف A آغاز می‌شوند ببینید، به صفحهٔ «کلمات کاربردی انگلیسی با حرف A» سر بزنید. همچنین برای استفاده از فرهنگ لغت انگلیسی مجله آنبین، می‌توانید به صفحهٔ «کلمات پرکاربرد انگلیسی با معنی و مثال بر اساس حروف الفبا» مراجعه کنید.

  • معنی کلمه Rent به فارسی با چند مثال

    معنی کلمه Rent به فارسی با چند مثال

    امروز می‌خواهیم با هم یک واژه تازه انگلیسی آشنا شویم

    ترجمه کلمه Rent به فارسی با مثالهای کاربردی

    کسی که چیزی را اجاره می‌کند، فقط برای مدت زمانی که از آن استفاده می‌کند پول پرداخت می‌کند. شما می‌توانید یک ماشین، یک خانه، یک ساختمان، یک مغازه یا وسایل و تجهیزات را اجاره کنید.

    در مثال‌های زیر، کلمه “اجاره” به عنوان یک فعل به کار رفته است:

    * آنها یک خانه اجاره کرده‌اند.
    * زلدا نیاز دارد برای چند هفته یک ماشین اجاره کند. (می‌توان به جای “اجاره” از کلمه “لیز” نیز استفاده کرد.)
    * شرکت هنک در این ساختمان فضای اداری اجاره می‌دهد. (یعنی آنها مالک ساختمان هستند. “اجاره دادن” به این معنی است که چیزی را در اختیار دیگران قرار دهی تا آنها بتوانند آن را اجاره کنند.)
    * از کجا می‌توانم یک کمپرسور اجاره کنم؟
    * بیایید یک قایق اجاره کنیم و برویم روی دریاچه.

    شکل صفتی “اجاره”، **اجاره‌ای** یا **اجاره‌شده** است.

    * آنها در یک خانه‌ی اجاره‌شده زندگی می‌کنند.
    * آنها یک قرارداد اجاره‌نامه امضا کردند.
    * آنها برای مواقع آتش‌سوزی یا سیل، بیمه‌ی اجاره‌نامه گرفتند.

    کلمه **”اجاره”** به عنوان یک اسم نیز به کار می‌رود.

    * آیا اجاره این ماه را پرداخت کردی؟
    * تاریخ پرداخت اجاره، روز پنجم هر ماه است.
    * آنها اجاره‌بهای بسیار بالایی می‌پردازند. اجاره یک آپارتمان یک خوابه ۲۰۰۰ دلار در ماه است.
    * اجاره‌بها چقدر است؟

    به فردی که چیزی را اجاره می‌کند، **”مستأجر”** می‌گویند. به چیزی که اجاره داده می‌شود نیز **”ملک اجاره‌ای”** گفته می‌شود.

    * مستأجرها اجاره‌بها را پرداخت نکردند، بنابراین آنها را از خانه بیرون کردند. (مجبورشان کردند که آنجا را ترک کنند.)
    * تمام خانه‌های این بلوک، ملک اجاره‌ای هستند.
    * او در حالی که ماشین شخصی‌اش در تعمیرگاه است، برای چند روز با یک ماشین اجاره‌ای رانندگی می‌کند.
    * تانیا از اینکه مستأجر بود خسته شده بود، بنابراین در نهایت تصمیم گرفت یک خانه بخرد.

    فرهنگ لغت ضروری انگلیسی

    اگر می‌خواهید فهرست همهٔ واژه‌هایی را ببینید که با حرف A آغاز می‌شوند، به صفحهٔ مربوط به کلمات پرکاربرد انگلیسی با حرف A سر بزنید. همچنین برای استفاده از فرهنگ لغت انگلیسی مجله آنبین، می‌توانید به صفحهٔ کلمات پرکاربرد انگلیسی همراه با معنی و مثال بر پایهٔ حروف الفبا مراجعه کنید.

  • معنی ضرب المثل ” خانه از پای بست ویران است ” + داستان

    معنی ضرب المثل ” خانه از پای بست ویران است ” + داستان

    این ضرب المثل زیبا می‌گوید: **خانه از پای بست ویران است خواجه در بند نقش ایوان است**.

    معنای این سخن این است که وقتی پایه‌ها و اساس یک چیز از ابتدا سست و ناپایدار باشد، تمام تلاش‌هایی که برای زیباسازی ظاهر آن انجام می‌شود، بی‌فایده و بیهوده است. مثل خانه‌ای که بنیان آن از اول خراب است؛ صاحب خانه به جای repairing اساسی، وقت و هزینه خود را صرف نقاشی و تزئین ایوان و قسمت‌های ظاهری می‌کند. در نهایت، این خانه زیبا اما بی‌اساس، روزی فرو خواهد ریخت.

    این حکایت را می‌توان به زندگی خودمان هم تعمیم دهیم. اگر بنیان خانواده، دوستی، یا حتی شخصیت خودمان سست باشد، هیچ‌یک از کارهای سطحی و ظاهری نمی‌تواند آن را نجات دهد. موفقیت واقعی از درون و از پایه‌های محکم شروع می‌شود.

    معنی ضرب المثل خانه از پای بست ویران است

    در این نوشته، با هم به بررسی معنا، مفهوم و داستان پشت این ضرب‌المثل کهن ایرانی می‌پردازیم. در ادامه با ما همراه باشید.

    معانی خانه از پای بست ویران است یعنی چه؟

    ۱- مفهوم ساده: یعنی ساختمان از پایه سست است و با کوچکترین تکان‌ای فرو می‌ریزد، اما صاحبخانه آنقدر غرق تماشای نقاشی‌ها و تزئینات روی دیوار است که متوجه نیست این خانه چقدر زود از هم می‌پاشد.

    ۲- مفهوم عمیق‌تر: به جای توجه به ظاهر قضیه، باید به باطن و اصل مطلب نگاه کنیم. زیبایی سطحی چیزی نباید باعث شود که نقص‌های اساسی آن را نبینیم.

    توصیه می‌کنیم حتماً مقاله معنی ضرب المثل ” تا نباشد چوب تر فرمان نبرد گاو و خر “ را مطالعه کنید.

    اگر سوالاتی دارید، مقاله معنی ضرب المثل ” شتر در خواب بیند پنبه دانه “ به شما کمک خواهد کرد.

    ۳- مفهوم عرفانی: وابستگی به زیبایی‌های فریبنده و ناپایدار دنیا، انسان را از حقیقت جهان و هدف نهایی‌اش که دیدار با پروردگار است، غافل می‌کند.

    ایموجی این ضرب المثل 🏠🦶🔒💣

    خانه از پایه و اساس خراب و ویران شده است.

    در صورت علاقه‌مندی، مطلب معنی ضرب المثل ” شمشیر از رو بستن “ را از دست ندهید.

    اگر به این موضوع علاقه دارید، انشا در مورد ظاهر و باطن + ضرب المثل را از دست ندهید.

    داستان ضرب المثل خانه از پای بست ویران است

    سعدی در میان گروهی از دانشمندان نشسته بود که ناگهان جوانی وارد شد و پرسید: «آیا کسی اینجا هست که زبان غیرعربی بلد باشد؟ یک پیرمرد صد و پنجاه ساله در بستر مرگ است و به زبانی غیر از عربی صحبت می‌کند. شاید می‌خواهد وصیتی بکند، اما من حرف‌هایش را نمی‌فهمم.»

    برای یادگیری پیشرفته، به معنی ضرب المثل ” دشمن دانا بلندت میکند برزمینت میزند نادان دوست “ مراجعه کنید.

    بیشتر حاضران به سعدی اشاره کردند. سعدی بلند شد و به سوی آن پیرمرد رفت. پیرمرد که بسیار ضعیف و ناتوان به نظر می‌رسید، با صدایی آرام گفت:
    «دریغا که بر خوان الوان عمر
    دمی خورده بودیم و گفتند بس»

    سعدی وقتی این سخن را برای دیگران ترجمه کرد، همه تعجب کردند که چرا با این همه عمری که آن پیرمرد داشته، چنین حرفی می‌زند.
    سعدی از او پرسید: «حالت چطور است؟»
    پیرمرد پاسخ داد: «چه بگویم؟
    ندیده‌ای که چه سختی همی‌رسد به کسی
    که از دهانش به در می‌کنند دندانی
    قیاس کن که چه حالت بود در آن ساعت
    که از وجود عزیزش بدر رود جانی»

    سعدی گفت: «فکر مرگ را از خودت دور کن. هر بیماری به معنای نزدیک بودن مرگ نیست. اگر اجازه بدهی، پزشکی را خبر می‌کنم تا درمانت کند.»
    پیرمرد در پاسخ گفت:
    «دست برهم زند طبیب ظریف
    چون خرف بیند اوفتاد حریف
    خانه از پای بند ویران است
    خواجه در بند نقش ایوان است»

    این موضوع را بهتر بشناسید با مطالعه معنی ضرب المثل ” قسم حضرت عباس را باور کنم یا دم خروس را “.

    یعنی: پزشک هم وقتی ببیند پیرمردی مثل من، از پیری افتاده و توان خود را از دست داده، کاری نمی‌تواند بکند. پیری دردی است که درمان ندارد؛ مانند خانه‌ای که پایه‌هایش سست شده و در حال فروریختن است، اما صاحبش هنوز مشغول تزئینات ظاهری آن است.

    گلستان سعدی، باب ششم در ضعف و پیری

  • معنی کلمه Repeat به فارسی با چند مثال

    معنی کلمه Repeat به فارسی با چند مثال

    امروز می‌خواهیم با هم یک واژه تازه انگلیسی آشنا شویم

    ترجمه کلمه Repeat به فارسی با مثالهای کاربردی

    تکرار کردن یعنی کاری را دوباره انجام دهی یا حرفی را بیش از یک بار بگویی.
    اگر کسی چیزی گفت و شما متوجه نشدید، می‌توانید با این جمله‌ها از او بخواهید که حرفش را تکرار کند:

    Could you repeat what you said, please?
    Could you repeat that please?
    Would you mind repeating that, please?

    مثال‌های دیگر از کاربرد کلمه “repeat”:

    با تکرار کردن حرف‌های دیگران می‌توانی تلفظ کلمات را یاد بگیری.
    تیم بسکتبال امیدوار است امسال هم مثل سال قبل قهرمان شود.
    شرکت ما نمی‌خواهد اشتباهات سه‌ماه گذشته را دوباره تکرار کند.
    لطفاً حرفی که زدم را برای کسی تعریف نکن؛ من نباید آن را می‌گفتم.

    کلمه “repeat” گاهی به عنوان اسم هم به کار می‌رود:

    این برنامه یک تکرار است (یعنی قبلاً هم پخش شده).
    ما نمی‌خواهیم اتفاق دیروز دوباره تکرار شود. آن روز واقعاً بد بود.
    بیا دوباره همان کار را انجام دهیم.

    واژه “repetitive” (تکراری) یک صفت است:

    شغل ونسا بسیار تکراری و کسل‌کننده است.
    گوینده مدام یک حرف را تکرار می‌کند. بهتر است حرفش را تنوع بدهد.
    این شرایط دارد تکراری می‌شود. چطور می‌توانیم آن را عوض کنیم؟

    کلمه “repetition” (تکرار) نیز یک اسم است:

    بعضی چیزها فقط با تکرار یاد گرفته می‌شوند.
    تکرار تمرینات بدنسازی باعث قوی‌تر شدن عضلات می‌شود.
    نگوین با تکرار تمرین‌های تلفظ، توانست انگلیسی را بهتر صحبت کند.

    فرهنگ لغت ضروری انگلیسی

    اگر می‌خواهید فهرست همهٔ واژه‌هایی را ببینید که با حرف A آغاز می‌شوند، به صفحهٔ مربوط به کلمات پرکاربرد انگلیسی با حرف A سر بزنید. همچنین برای استفاده از فرهنگ لغت انگلیسی مجله آنبین، می‌توانید به بخش کلمات پرکاربرد انگلیسی همراه با معنی و مثال، که بر اساس حروف الفبا مرتب شده، مراجعه کنید.

  • معنی ضرب المثل ” دندان اسب پیشکشی را نمی شمارند “

    معنی ضرب المثل ” دندان اسب پیشکشی را نمی شمارند “

    این ضرب‌المثل در موقعیت‌هایی به کار می‌رود که ما چیزی را به عنوان هدیه دریافت می‌کنیم و سپس شروع به بررسی و عیب‌جویی از آن می‌کنیم. مثلاً ممکن است کسی به ما یک دستگاه لوازم خانگی هدیه بدهد و ما به جای تشکر، به دنبال این باشیم که مدل آن قدیمی است یا ویژگی خاصی ندارد.

    در گذشته، وقتی کسی اسبی را به دیگری پیشکش می‌کرد، رسم نبود که گیرنده هدیه، دندان‌های اسب را بشمرد تا ببیند چندتا هستند یا سالم هستند. این کار، بی‌ادبانه و ناشایست تلقی می‌شد. چون هدیه، نشان‌دهنده محبت و توجه است و باید با سپاس‌گزاری پذیرفته شود، نه با عیب‌جویی.

    پس این مثل به ما یادآوری می‌کند که وقتی کسی به ما لطف می‌کند یا چیزی به ما می‌دهد، باید قدردان باشیم و به دنبال نقص و کم‌و‌کاستی در آن نباشیم. در واقع، ارزش هدیه در خود هدیه نیست، بلکه در نیتی است که پشت آن قرار دارد.

    دندان اسب پیشکشی را نمی شمارند

    در این نوشته، به بررسی معنا و مفهوم اصلی یک ضرب‌المثل کهن ایرانی می‌پردازیم. در ادامه با ما همراه باشید.

    دندان اسب پیشکشی را نمی شمارند یعنی چه؟

    1- وقتی کسی به شما هدیه‌ای می‌دهد، نباید آن را با دقت زیاد بررسی کنید یا برایش قیمت تعیین کنید.
    2- اگر فرصت‌های خوبی در زندگی به دست می‌آورید، از آن‌ها درست استفاده کنید؛ چون شاید دیگر چنین موقعیتی تکرار نشود.
    3- وقتی دوستی برای شما هدیه‌ای می‌فرستد، نباید به دنبال عیب‌جویی باشید؛ زیرا هر چیزی که از طرف دوست بیاید، ارزشمند است.
    4- نگاه دیگر: نباید بدی‌های دیگران، روزهای سخت زندگی یا موقعیت‌های منفی را بشمارید. چون این حساب‌وکتاب‌های بی‌فایده، شما را افسرده می‌کند و باعث می‌شود لحظات خوب زندگی را نبینید.
    5- این ضرب‌المثل نزدیک است به معنای این جمله: “اگر چیزی رایگان به دستت رسید، از آن استقبال کن و به دنبال عیبش نرو!” کمال‌گرایی بیش از حد، آرامش را از آدم می‌گیرد و باعث می‌شود فرد همیشه دنبال بی‌عیب و نقص بودن همه چیز باشد وگرنه احساس راحتی نمی‌کند!

    پیشنهادی: ضرب‌المثل درباره دندان
    اختصاصی-آنبین

  • معنی کلمه Report به فارسی با چند مثال

    معنی کلمه Report به فارسی با چند مثال

    امروز می‌خواهیم با هم یک واژه تازه انگلیسی آشنا شویم

    ترجمه کلمه Report به فارسی با مثالهای کاربردی

    گزارش دادن به معنای ارائه اطلاعات است. این واژه توسط کسب‌وکارها، دولت، سازمان‌ها، مدارس و رسانه‌ها برای جمع‌آوری آمار و نظرات استفاده می‌شود.

    **مثلاً:**
    – مجران تلویزیون، اخبار را گزارش می‌کنند.
    – کارشناس هواشناسی، وضعیت آب‌وهوا را اطلاع‌رسانی می‌کند.
    – گویندگان ورزشی، نتایج مسابقات را اعلام می‌کنند.
    – سیستم‌های نظارت بر ترافیک، شرایط جاده‌ها و بزرگراه‌ها را گزارش می‌دهند.
    – یک خبرنگار ممکن است برای روزنامه، مجله، وب‌سایت، رادیو یا تلویزیون کار کند.

     

    این کلمه معمولاً برای موقعیت‌های جدی نیز به کار می‌رود:

    **برای نمونه:**
    – قصد دارم این موضوع را به پلیس گزارش دهم.
    – یک اتفاق در دفتر به مدیر گزارش شد.
    – امروز در اخبار از فوت شش جوان ایرلندی خبر داده می‌شود.
    – شاهدان، مشاهدات خود را به مقامات اطلاع دادند.
    – متأسفم، اما مجبورم این را گزارش کنم.
    – تاد موظف بود برای اعزام به خدمت حاضر شود (او عضو ارتش است).
    – جین باید فردا در محل کار حاضر شود.

     

    واژه «Report» به عنوان اسم نیز بسیار استفاده می‌شود. هدف از یک گزارش، بررسی کیفیت عملکرد یک موضوع است.

    **مثال‌هایی از کاربرد اسمی:**
    – آیا گزارش را خوانده‌ای؟
    – باید یک گزارش رسمی ثبت کنم.
    – گزارش نشان می‌دهد فروش در سه‌ماهه گذشته کاهش یافته است.
    – یک گزارش جدید از وضعیت اقتصاد، نشان‌دهنده بهبود شرایط در تقریباً همه بخش‌هاست.
    – ما در حال تهیه گزارشی برای یک پروژه کاری هستیم.
    – باب مشغول نوشتن گزارشی برای مدرسه است.
    – فرتون باید خلاصه‌ای از کتابی را که خوانده تحویل دهد.

    فرهنگ لغت ضروری انگلیسی

    اگر می‌خواهید فهرست همهٔ واژه‌هایی را که با حرف A آغاز می‌شوند ببینید، به صفحهٔ مربوط به کلمات پرکاربرد انگلیسی با حرف A سر بزنید. همچنین برای استفاده از فرهنگ لغت انگلیسی مجله آنبین، می‌توانید به صفحهٔ کلمات پرکاربرد انگلیسی همراه با معنی و مثال بر پایهٔ حروف الفبا مراجعه کنید.

  • معنی ضرب المثل ” حلوای تن تنانی، تا نخوری ندانی “

    معنی ضرب المثل ” حلوای تن تنانی، تا نخوری ندانی “

    این ضرب‌المثل قدیمی درباره یک شیرینی خوشمزه و خاص صحبت می‌کند. می‌گویند این شیرینی آنقدر لذیذ و فوق‌العاده بوده که اگر شخصی آن را نمی‌چشید، نمی‌توانست حلاوت و طعم بی‌نظیرش را درک کند.

    در صورت علاقه‌مندی، مطلب معنی ضرب المثل ” چشم بازار را درآوردن “ را از دست ندهید.

    در اینجا می‌توانید اطلاعات کامل‌تری درباره معنی ضرب المثل ” حیا را خورده آبرو را قی کرده “ بیابید.

    این مثل زیبا در واقع اشاره به این دارد که برای فهمیدن واقعی برخی از لذت‌ها، سختی‌ها یا موقعیت‌های زندگی، فقط شنیدن کافی نیست. باید آنها را شخصاً تجربه کرد تا عمق مطلب را فهمید.

    اگر به این موضوع علاقه دارید، معنی ضرب المثل ” فاتحه اش خوانده است “ را از دست ندهید.

    مقاله معنی ضرب المثل ” انگشت به دهان ماندن “ منبع بسیار خوبی برای یادگیری بیشتر است.

    برای مثال، تا وقتی خودتان والدین نشده‌اید، نمی‌توانید عشق و دغدغه‌ی پدر و مادر شدن را به طور کامل درک کنید. یا تا وقتی خودتان مسافرت نرفته‌اید، نمی‌توانید حس ماجراجویی و دیدن جاهای جدید را واقعاً بفهمید.

    برای یادگیری پیشرفته، به معنی ضرب المثل ” گدا به گدا رحمت به خدا “ مراجعه کنید.

    اطلاعات جامع‌تری در مورد این موضوع را در معنی ضرب المثل ” نور علا نور بودن “ پیدا کنید.

    برای گسترش دانش خود، به مقاله معنی ضرب المثل ” نابینا به کار خویش بیناست “ سر بزنید.

    پس این ضرب‌المثل به ما یادآوری می‌کند که برای قضاوت نکردن دیگران و درک واقعی شرایطشان، باید بتوانیم خود را جای آنها بگذاریم و دنیا را از نگاه آنها ببینیم.

    در این مقاله معنی ضرب المثل ” نم پس نمی دهد “ اطلاعات مفیدی آمده است.

    معنی ضرب المثل حلوای تن تنانی تا نخوری ندانی

    در این نوشته، به بررسی معنا و مفهوم اصلی این ضرب‌المثل کهن ایرانی می‌پردازیم. در ادامه با ما همراه باشید.

    معنی حلوای تن تنانی، تا نخوری ندانی یعنی چه؟

    اگر چیزی را خودت به طور مستقیم تجربه نکنی و با آن روبه‌رو نشوی، به درستی نمی‌توانی آن را درک کنی.

    برخی معتقدند که حلوای تن‌تنانی احتمالاً همان حلواهای مشهور و خوشمزه‌ای است که در شهر یزد پخته می‌شود. به همین دلیل وقتی کسی می‌خواهد چیزی را توصیف کند که شنونده قبلاً آن را ندیده یا تجربه نکرده، از این ضرب‌المثل استفاده می‌کند؛ چون هر چقدر هم که از طعم و لذت آن حلوا تعریف کنیم، تا وقتی کسی آن را نبیند و نخورد، به طور کامل به گفته‌های ما اطمینان پیدا نمی‌کند.

    برای یادگیری پیشرفته، به معنی ضرب المثل ” قوز بالا قوز ” + داستان مراجعه کنید.

    این ضرب‌المثل تا حدی شبیه به این گفته است که “شنیدن کی بود مانند دیدن”؛ با این تفاوت که در اینجا علاوه بر دیدن، خوردن و چشیدن هم مطرح است تا فرد به یقین برسد.

    انسان‌ها تا وقتی خودشان رویدادها و چیزهای مختلف را از نزدیک نبینند و تجربه نکنند، نمی‌توانند آن‌ها را به خوبی توصیف کنند. مثلاً اگر کسی در عمرش هرگز کوالا ندیده باشد، هرگز نمی‌تواند شکل و رفتار این حیوان را برای دیگری به درستی بیان کند. یا کسی که حلوای تن‌تنانی را نچشیده باشد، نمی‌داند چطور باید مزه آن را برای دیگران توصیف کند.

    توصیه می‌شود به مطالعه مقاله معنی ضرب المثل ” در دروازه رو می شه بست، اما دهان مردم را نه “ ادامه دهید.

    مقاله معنی ضرب المثل ” یکی به دو کردن “ منبع بسیار خوبی برای یادگیری بیشتر است.

    ما این ضرب‌المثل را زمانی به کار می‌بریم که کسی از ما درباره چیزی یا موقعیتی می‌پرسد که خودش هیچ وقت آن را تجربه نکرده است. در پاسخ به او می‌گوییم: این چیز ناشناخته مثل همان حلواست؛ تا خودت آن را نچشی، به اصل ماجرا پی نمی‌بری! یا باید خودت در آن موقعیت (مثلاً سفر، خرید و…) قرار بگیری تا حرف ما را با تمام وجود بپذیری.

    اطلاعات جامع‌تری در مورد این موضوع را در معنی ضرب المثل ” یک خشت هم بگذار در دیگ “ پیدا کنید.

    برای مطالعه بیشتر، به معنی ضرب المثل ” آدم شاخ در می آورد “ سری سر بزنید.

    در صورت علاقه‌مندی، مطلب معنی ضرب المثل ” آش نخورده و دهان سوخته ” + داستان را از دست ندهید.

    در صورت علاقه‌مندی، مطلب معنی ضرب المثل ” كلاهش پشم ندارد “ را از دست ندهید.

  • معنی کلمه Require به فارسی با چند مثال

    معنی کلمه Require به فارسی با چند مثال

    امروز می‌خواهیم با هم یک واژه تازه انگلیسی آشنا شویم!

    ترجمه کلمه Require به فارسی با مثالهای کاربردی

    کلمه‌ی “require” به معنای لازم داشتن یا ضروری بودن چیزی است. دولت‌ها، کسب‌وکارها، ادیان، مشاغل و افراد مختلف، قوانین و شرایطی را تعیین می‌کنند که باید رعایت شوند:

    * کشورها از مسافرانی که قصد ورود دارند، پاسپورت می‌خواهند.
    * بیمارستان‌ها از پزشکان انتظار دارند که تحصیلات و آموزش‌های تخصصی دیده باشند.
    * برای اینکه یک نوازنده‌ی خوب باشید، به تمرین زیاد و صبر نیاز دارید.
    * برای استفاده از این وب‌سایت، لازم نیست پولی بپردازید. استفاده از آن کاملاً رایگان است!

     
    توجه کنید که این کلمه معمولاً به دو شکل معلوم و مجهول به کار می‌رود:

    * دولت از شما می‌خواهد که مالیات بپردازید.
    * از شما خواسته شده که مالیات‌تان را بپردازید.
    * از من خواسته شده که مالیاتم را بپردازم.
    * مدارس از دانش‌آموزان انتظار دارند که منظم در کلاس‌ها حاضر شوند.
    * از دانش‌آموزان خواسته شده که حضور منظمی داشته باشند.
    * قانون در ایالت مینه‌سوتا می‌گوید که همه‌ی کودکان زیر ۱۷ سال باید به مدرسه بروند.
    * از کودکان زیر ۱۷ سال خواسته شده که در مدرسه حضور داشته باشند.
    * دولت از همه می‌خواهد که بیمه‌ی درمانی داشته باشند، در غیر این صورت باید جریمه بپردازند.
    * از شما خواسته شده که بیمه‌ی درمانی داشته باشید.

     
    کلمه‌ی “required” به صورت صفت به معنای «لازم» یا «الزامی» استفاده می‌شود:

    * آیا این یک درس اجباری است؟
    * بدون داشتن کارت شناسایی عکس‌دار، ورود به بعضی از ساختمان‌های اداری ممکن نیست.
    * کودکانی که واکسن‌های لازم را نزده‌اند، سلامتی دیگران در جامعه را به خطر می‌اندازند.

     
    کلمه‌ی “requirement” یک اسم به معنای «نیاز» یا «شرط لازم» است:

    * دانستن زبان انگلیسی برای بیشتر شغل‌ها در ایالات متحده یک شرط ضروری است.
    * اگر می‌خواهید رانندگی کنید، داشتن گواهینامه رانندگی یک requirement است.
    * کسی که همه‌ی شرایط جسمی لازم را داشته باشد، می‌تواند به ارتش بپیوندد.

    فرهنگ لغت ضروری انگلیسی

    اگر می‌خواهید فهرست همهٔ واژه‌هایی را که با حرف A آغاز می‌شوند ببینید، به صفحهٔ مربوط به **کلمات کاربردی انگلیسی با حرف A** سر بزنید.
    همچنین برای استفاده از فرهنگ لغت انگلیسی مجله آنبین، می‌توانید به صفحهٔ **کلمات پرکاربرد انگلیسی همراه معنی و مثال بر اساس حروف الفبا** مراجعه کنید.