بلاگ

  • معنی کلمه Yack به فارسی با چند مثال

    معنی کلمه Yack به فارسی با چند مثال

    امروز می‌خواهیم با هم یک واژه تازه انگلیسی یاد بگیریم!

    ترجمه کلمه Yack به فارسی با مثالهای کاربردی

    کلمه “yack” به معنی “صحبت کردن” یا “گفت‌وگو” است. وقتی می‌گوییم کسی در حال “yack” کردن است، یعنی آن شخص مشغول حرف زدن است و معمولاً این صحبت کردن به شکل طولانی و بدون وقفه انجام می‌شود.

    ساده گذشته فعل ماضی
    yack

    بیهوده حرف زدن

    yacked

    بیهوده حرف زد

    yacked

    بیهوده حرف زده

    یولاندا و ورونیکا می‌توانند ساعتها پشت تلفن با هم حرف بزنند.
    بیل اصلاً دوست ندارد زیاد پشت تلفن صحبت کند. او همیشه مکالماتش کوتاه و مختصر است.
    سرپرست به کارگران گفت که صحبت کردن را تمام کنند و به کارشان برگردند.
    بتی و همسایه‌اش چند دقیقه پشت fence (نرده) با هم گپ زدند و سپس به خانه‌هایشان رفتند.
    افراد داخل اتاق هتل کناری ما تمام شب در حال صحبت کردن بودند. به خاطر سروصدا، به سختی می‌شد خوابید.
    تمام کار او فقط حرف زدن، حرف زدن و باز هم حرف زدن است. او عاشق این است که به صدای خودش گوش دهد.

    فرهنگ لغت ضروری انگلیسی

    اگر می‌خواهید فهرست همهٔ واژه‌هایی را که با حرف A آغاز می‌شوند ببینید، به صفحهٔ مربوط به کلمات پرکاربرد انگلیسی با حرف A سر بزنید.
    همچنین برای استفاده از فرهنگ لغت انگلیسی مجله آنبین، می‌توانید به صفحهٔ کلمات پرکاربرد انگلیسی همراه با معنی و مثال بر اساس حروف الفبا مراجعه کنید.

  • معنی کلمه Yank به فارسی با چند مثال

    معنی کلمه Yank به فارسی با چند مثال

    بیایید همین امروز یک واژه تازه انگلیسی به دایره لغاتمان اضافه کنیم

    ترجمه کلمه Yank به فارسی با مثالهای کاربردی

    کلمه “yank” معنایی نزدیک به “کشیدن” دارد، اما با این تفاوت که در “yank” معمولاً نیروی بیشتری به کار می‌رود یا حرکت، بسیار سریع و ناگهانی انجام می‌شود. در بیشتر نمونه‌های زیر، “yank” به عنوان یک فعل به کار رفته است.

    ساده گذشته فعل ماضی
    yank

    چنگ زدن

    yanked

    چنگ زد

    yanked

    چنگ زده

    دندانپزشک، یک دندان خراب را از دهان بیمار کشید و بیرون آورد.
    خیلی به زنجیر فشار نیاور، ممکن است پاره شود.
    آن را نکش!
    دست از کشیدنش بردار!
    شرکت، وقتی متوجه یک مشکل در محصولاتش شد، سریع همه را از مغازه‌ها جمع کرد.
    مربی، یک بازیکن را از زمین بازی بیرون کشید چون خوب بازی نمی‌کرد.
    ایوان به خاطر اجرای بدش، خیلی سریع از روی صحنه برداشته شد. (این جمله به شکل مفعولی نوشته شده است.)
    کریگ یک کشِ تند و تیز به طناب داد و در باز شد. (در این جمله، “yank” به عنوان اسم به کار رفته است.)
    یک کش محکم به آن بده!
    وقتی سگ را برای پیاده‌روی می‌بری، بعضی وقت‌ها صاحبش باید افسار را بکشد تا توجه سگ را جلب کند.

    فرهنگ لغت ضروری انگلیسی

    اگر می‌خواهید فهرست همهٔ واژه‌هایی که با حرف A آغاز می‌شوند را ببینید، به صفحهٔ مربوط به کلمات پرکاربرد انگلیسی با حرف A سر بزنید.
    همچنین، برای استفاده از فرهنگ لغت انگلیسی مجله آنبین، می‌توانید به صفحهٔ کلمات پرکاربرد انگلیسی همراه معنی و مثال بر اساس حروف الفبا مراجعه کنید.

  • معنی ضرب المثل ” چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است “

    معنی ضرب المثل ” چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است “

    این ضرب المثل زیبا در واقع یک درس اخلاقی مهم را به ما یادآوری می‌کند. مفهوم اصلی آن این است که وقتی ما نسبت به کسانی که نزدیک‌تر و عزیزترمان هستند، مانند اعضای خانواده، مهربان و بخشنده نباشیم، چگونه می‌توانیم ادعا کنیم نسبت به دیگران رفتار خوبی داریم؟

    در این مقاله معنی ضرب المثل ” حرف باد هواست “ اطلاعات مفیدی آمده است.

    به زبان ساده، اگر شما در خانه خود چراغی دارید که می‌تواند فضای زندگی‌تان را روشن کند، اما آن را روشن نمی‌کنید و اجازه می‌دهید خانه در تاریکی بماند، پس چگونه می‌خواهید همان چراغ را به مسجد ببرید و آنجا را روشن کنید؟ این کار منطقی نیست.

    در این مقاله معنی ضرب المثل ” ماه پشت ابر نمی ماند “ اطلاعات مفیدی آمده است.

    در این مقاله معنی ضرب المثل ” نم پس نمی دهد “ اطلاعات مفیدی آمده است.

    توصیه می‌شود به مطالعه مقاله معنی ضرب المثل ” ذات بد نیکو نگردد چون که بنیادش بد است ” + شعر ادامه دهید.

    این مثل به ما می‌گوید که محبت و نیکی باید از نزدیک‌ترین نقطه، یعنی کانون خانواده، شروع شود. اگر کسی به خانواده خود بی‌محلی کند یا به آن‌ها کم‌لطفی نشان دهد، اما در مقابل به دیگران بسیار مهربان و بخشنده باشد، این رفتارش واقعی و پایدار نیست. مهربانی واقعی از خانه آغاز می‌شود و سپس به جامعه گسترش می‌یابد.

    توصیه می‌کنیم حتماً مقاله معنی ضرب المثل ” حنایش دیگر رنگی ندارد “ را مطالعه کنید.

    توصیه می‌کنیم این مطلب معنی ضرب المثل ” نور علا نور بودن “ را حتماً بخوانید.

    برای مطالعه بیشتر، به معنی ضرب المثل ” یکی به دو کردن “ سری سر بزنید.

    اگر سوالاتی دارید، مقاله معنی ضرب المثل ” آب زیر کاه “ به شما کمک خواهد کرد.

    چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است

    در این بخش به بررسی معنی و مفهوم این ضرب‌المثل ایرانی می‌پردازیم. در ادامه با ما همراه باشید تا بیشتر درباره آن بدانید.

    چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است یعنی چه؟

    وقتی می‌خواهید به دیگران کمک مالی کنید یا نیازهایشان را برطرف کنید، باید ابتدا از نزدیک‌ترین افراد شروع کنید که خانواده شما هستند.
    معمولاً از این سخن استفاده می‌شود تا یادآوری کند: اگر خانواده‌ات در سختی هستند، اول به فکر بهبود شرایط آنان باش و بعد به دیگران برس.
    گاهی هم این عبارت در موقعیتی به کار می‌رود که سرپرست خانواده، به جای رسیدگی به مشکلات داخل خانه، وقت و انرژی خود را صرف کارهای دیگر می‌کند.
    در واقع مفهوم اصلی این است که کمک کردن و توجه کردن باید اولویت‌بندی داشته باشد و خانواده در اولویت اول قرار دارد.
    بیشتر بخوانید: اثرات انفاق در زندگی

    آیا این ضرب المثل درست است؟

    اسلام بسیار بر حفظ کانون خانواده و توجه به نیازهای آن تأکید کرده است. برای نمونه، حتی از زیاده‌روی در عبادت به گونه‌ای که باعث دوری از خانواده و بی‌توجهی به آنان شود، نهی کرده است. اگر نیازهای اصلی خانواده برآورده نشود و توجه به مسائل بیرون از خانه اولویت پیدا کند، ممکن است اعضای خانواده به دیگران وابسته شوند و عزت نفسشان آسیب ببیند.

    اما برای کسانی که روحیه‌ای بزرگ و بخشنده دارند، این موضوع شکل دیگری پیدا می‌کند. در اینجا مسئله “ایثار” مطرح می‌شود؛ یعنی فرد با وجود نیاز خود، دیگران را بر خود مقدم بداند. چنین افرادی نه‌تنها در شرایط سخت به دیگران کمک می‌کنند، بلکه عزت نفس خود را نیز همیشه حفظ می‌نمایند. قرآن کریم در توصیف پرهیزکاران می‌فرماید:
    وَسَارِعُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ ﴿١٣٣﴾
    الَّذِينَ يُنْفِقُونَ فِي السَّرَّاءِ وَالضَّرَّاءِ وَالْكَاظِمِينَ الْغَيْظَ وَالْعَافِينَ عَنِ النَّاسِ ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ ﴿١٣٤﴾

    توصیه می‌کنیم حتماً مقاله معنی ضرب المثل ” سنگ کسی را به سینه زدن “ را مطالعه کنید.

  • معنی کلمه Yard به فارسی با چند مثال

    معنی کلمه Yard به فارسی با چند مثال

    امروز با هم یک واژه تازه انگلیسی یاد می‌گیریم!

    ترجمه کلمه Yard به فارسی با مثالهای کاربردی

    کلمه “یارد” یک اسم انگلیسی است که دو معنی اصلی دارد. هم می‌تواند به یک واحد اندازه‌گیری اشاره کند و هم به فضای باز اطراف یک خانه.

    **1. یارد به عنوان واحد اندازه‌گیری:**
    یارد یک واحد برای اندازه‌گیری طول یا مساحت است.

    * در هر یارد، سه فوت وجود دارد.
    * طول یک زمین فوتبال معمولی، صد یارد است.
    * قیمت فرشی که برای اتاق نشیمن خریدیم، برای هر متر مربع یاردی، ۳۰ دلار بود.
    * طول این باغ حدود ۱۰ یارد است.

    **2. یارد به عنوان فضای باز خانه:**
    یارد همچنین به زمین و فضای سبزی گفته می‌شود که در جلوی خانه (حیاط جلو) یا پشت خانه (حیاط خلوت) قرار دارد.

    * کتی از چمن‌زنی حیاط جلوی خانه‌اش لذت می‌برد.
    * همسایه‌های ما در حیاط پشتی خانه خود در حال برگزاری یک مهمانی هستند.
    * هانا برای محافظت از خانه، یک سگ بزرگ در حیاطش نگه می‌دارد.
    * تیم نمی‌دانست که نگهداری از یک حیاط بزرگ، این‌قدر کار و زحمت دارد.
    * حیاط پشتی خانه آن‌ها پر از وسایل اضافی و بی‌استفاده است.

    فرهنگ لغت ضروری انگلیسی

    اگر می‌خواهید فهرست همه‌ی واژه‌های انگلیسی که با حرف A آغاز می‌شوند را ببینید، به صفحه‌ی «واژه‌های پرکاربرد انگلیسی با حرف A» سر بزنید. همچنین برای استفاده از فرهنگ لغت انگلیسی مجله آنبین، می‌توانید به صفحه‌ی «واژه‌های پرکاربرد انگلیسی همراه با معنی و مثال بر پایه‌ی حروف الفبا» مراجعه کنید.
     

  • معنی کلمه Yawn به فارسی با چند مثال

    معنی کلمه Yawn به فارسی با چند مثال

    امروز می‌خواهیم با هم یک واژه تازه انگلیسی آشنا شویم!

    ترجمه کلمه Yawn به فارسی با مثالهای کاربردی

    وقتی کسی احساس خستگی یا بی‌حوصلگی می‌کند، معمولاً خمیازه می‌کشد:

    خمیازه کشیدن در مواقع خستگی، یک واکنش طبیعی است.
    پوشاندن دهان در هنگام خمیازه، نشان‌دهنده ادب است.
    گاهی دانش‌آموزان در کلاس با خمیازه کشیدن، بی‌حوصلگی خود را نشان می‌دهند.
    اگر من حوصله‌ام سر برود، خمیازه می‌کشم.
    اگر فیلمی کسل‌کننده باشد، من خمیازه می‌کشم. (توجه کنید که “بی‌حوصله” با “خسته‌کننده” تفاوت دارد.)
    سگ پیر بعد از بیدار شدن، خمیازه کشید و خودش را کش داد.

     
    همچنین می‌توانید از “خمیازه” به عنوان یک اسم استفاده کنید:

    وقتی واقعاً خسته باشید، جلوگیری از خمیازه کار سختی است. (stifle = جلوگیری کردن)
    یکی از دانش‌آموزانم در کلاس با صدای بلند خمیازه کشید. این کار واقعاً بی‌ادبانه بود.

    فرهنگ لغت ضروری انگلیسی

    اگر می‌خواهید فهرست همه‌ی واژه‌های انگلیسی که با حرف A آغاز می‌شوند را ببینید، به صفحه‌ی «واژه‌های پرکاربرد انگلیسی با حرف A» سر بزنید. همچنین برای استفاده از فرهنگ لغت انگلیسی مجله آنبین، می‌توانید به صفحه‌ی «واژه‌های پرکاربرد انگلیسی همراه با معنی و مثال بر اساس حروف الفبا» مراجعه کنید.
     

  • معنی ضرب المثل ” شیطان را درس دادن “

    معنی ضرب المثل ” شیطان را درس دادن “

    حتوا:

    ضرب‌المثل “شیطان را درس دادن” زمانی به کار می‌رود که فردی بسیار زیرک و حیله‌گر باشد و بتواند حتی به موجودی که خودش نماد فریب و نیرنگ است، درس فریبکاری بدهد. این مثل برای توصیف کسی استفاده می‌شود که در زمینه‌ی کلاهبرداری و حیله گری، آنقدر ماهر و چیره‌دست است که از استادِ همه‌ی فریبکاران، یعنی شیطان، هم پیشی می‌گیرد.

    توصیه می‌شود به مطالعه مقاله معنی ضرب المثل ” از تو حرکت از خدا برکت ” + داستان ادامه دهید.

    توصیه می‌کنیم این مطلب معنی ضرب المثل ” غوره نشده مویز شده “ را حتماً بخوانید.

    اطلاعات جامع‌تری در مورد این موضوع را در معنی ضرب المثل ” نوش دارو بعد از مرگ سهراب ” + داستان پیدا کنید.

    این عبارت معمولاً بار منفی دارد و برای افرادی به کار می‌رود که هوش و ذکاوت خود را نه در کارهای خوب، بلکه برای گول زدن دیگران و منافع نادرست به کار می‌برند. در واقع، این شخص آنقدر در کار خود حرفه‌ای است که می‌تواند به شیطان هم روش‌های جدید فریب را آموزش دهد.

    برای درک عمیق‌تر این موضوع، مطلب معنی ضرب المثل ” این تو بمیری از آن تو بمیری ها نیست “ را بخوانید.

    توصیه می‌کنیم این مطلب معنی ضرب المثل ” پیراهن عثمان کردن “ را حتماً بخوانید.

    اگر به این موضوع علاقه دارید، حتماً معنی ضرب المثل ” طاقچه بالا گذاشتن “ را بخوانید.

    اطلاعات جامع‌تری در مورد این موضوع را در معنی ضرب المثل ” از حق تا ناحق چهار انگشت فاصله است “ پیدا کنید.

    توصیه می‌شود به مطالعه مقاله معنی ضرب المثل ” اگر علی ساربونه می دونه شترو کجا بخوابونه “ ادامه دهید.

    اطلاعات جامع‌تری در مورد این موضوع را در معنی ضرب المثل ” مشت نمونه خروار است “ پیدا کنید.

    شیطان را درس دادن

    در این بخش به توضیح و مفهوم این ضرب‌المثل ایرانی می‌پردازیم. در ادامه با ما همراه باشید.

    در اینجا می‌توانید اطلاعات کامل‌تری درباره معنی ضرب المثل ” هر که بامش بیش برفش بیشتر ” + داستان بیابید.

    شیطان را درس دادن کنایه از چیست؟

    ۱- این کنایه نشان می‌دهد که فرد چقدر حیله‌گر است؛ آنقدر که حتی شیطان با دیدنش لبخند می‌زند و شاید از او روش‌های تازه‌ای یاد بگیرد! 😶

    ۲- این عبارت به کسی گفته می‌شود که با فریب و نیرنگ، تمام مشکلات و موانع زندگی‌اش را پشت سر می‌گذارد. چنین آدمی خودش هم باعث ایجاد دردسرهای جدید برای دیگران می‌شود. وقتی مردم از بدی‌هایش به تنگ می‌آیند، می‌گویند: “او حتی به شیطان هم درس می‌دهد!”

    ۳- وقتی کسی کار زشتی انجام می‌دهد که تا به حال دیده نشده و دیگران را شوکه می‌کند، این ضرب‌المثل را به کار می‌برند. این افراد، مانند شیطان، باعث گمراهی دیگران در جامعه می‌شوند و در روز قیامت نه تنها بار گناهان خود، بلکه بار گناهان کسانی را هم که گمراه کرده‌اند، به دوش می‌کشند. (البته هر کس فریب آن‌ها را بخورد و مرتکب گناه شود، خودش هم مسئول گناهش خواهد بود.)

    در اینجا می‌توانید اطلاعات کامل‌تری درباره معنی ضرب المثل ” سر به سر کسی گذاشتن “ بیابید.

    ضرب المثل شیطان را درس دادن

    در قرآن کریم، در سوره نحل آیه ۲۵، سرانجام کسانی که دیگران را گمراه می‌کنند اینگونه بیان شده است: لِيَحْمِلُوا أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۙ وَمِنْ أَوْزَارِ الَّذِينَ يُضِلُّونَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ أَلَا سَاءَ مَا يَزِرُونَ:
    معنی: این افراد در روز قیامت، هم تمام بار گناهان خود را به دوش می‌کشند و هم بخشی از گناهان کسانی که به خاطر نادانی، گمراهشان کرده‌اند. آگاه باشید که آنان بار بسیار بد و سنگینی را حمل می‌کنند!

    این موضوع را بهتر بشناسید با مطالعه معنی ضرب المثل “از ترس، دُمش را روی کولش گذاشت و در رفت! “.

    در این مقاله معنی ضرب المثل ” شتر مرد و حاجی خلاص “ اطلاعات مفیدی آمده است.

    همچنین امام باقر علیه السلام می‌فرمایند: أيُّما عَبدٍ مِن عِبادِ اللّه ِ سَنَّ سُنَّةَ هُدىً كانَ لَهُ أجرٌ مِثلُ أجرِ مَن عَمِلَ بذلكَ مِن غَيرِ أن يُنقَصَ مِن اُجُورِهم شَيءٌ ، و أيُّما عَبدٍ مِن عِبادِ اللّه ِ سَنَّ سُنَّةَ ضَلالَةٍ كانَ علَيهِ مِثلُ وِزرِ مَن فَعَلَ ذلكَ مِن غَيرِ أن يُنقَصَ مِن أوزارِهِم شَيءٌ [بحار الأنوار:71/258/5 .]
    معنی: هر کدام از بندگان خدا که راه و روش خوب و هدایت‌گری را شروع کند، پاداش او به اندازه پاداش تمام کسانی است که از آن روش پیروی می‌کنند، بدون اینکه از پاداش آن افراد کم شود. و هر کس که راه و روش بد و گمراه‌کننده‌ای را آغاز کند، گناه او به اندازه گناه تمام کسانی است که آن کار را انجام می‌دهند، بدون اینکه از گناهان آنان کم شود.

    توصیه می‌کنیم این مطلب معنی ضرب المثل ” سرش تو لاک خود بودن “ را حتماً بخوانید.

    اطلاعات جامع‌تری در مورد این موضوع را در معنی ضرب المثل ” زاغ سیاه چوب زدن “ پیدا کنید.

  • معنی کلمه Year به فارسی با چند مثال

    معنی کلمه Year به فارسی با چند مثال

    امروز می‌خواهیم با هم یک واژه تازه انگلیسی آشنا شویم!

    ترجمه کلمه Year به فارسی با مثالهای کاربردی

    یک سال ۳۶۵ روز دارد. ما مدت زمان یک سال را با حرکت زمین به دور خورشید اندازه‌گیری می‌کنیم. زمین دقیقاً یک سال طول می‌کشد تا یک دور کامل به دور خورشید بچرخد.

    – هر سال ۳۶۵ روز است.
    – هر سال ۵۲ هفته دارد.
    – هر سال ۱۲ ماه است.

    کلمه “سال” یک واحد مهم برای سنجش زمان است، به همین دلیل استفاده از آن بسیار رایج است.

    – امسال سال خوبی داشتیم.
    – امسال سال بدی بوده.
    – آن‌ها سال سختی را می‌گذرانند.
    – چه سالی!

    وقتی در مورد سن صحبت می‌کنیم، از کلمه “سال” استفاده می‌کنیم:

    – او پنج سالش است.
    – او یک بچهٔ پنج ساله است.
    – او پنج سال دارد.
    – او یک مرد سی‌وپنج ساله است.
    – او سی‌وپنج سال است که زنده است.
    – ماشینم هشت سالش است.
    – هشت سال است که این ماشین را دارم.
    – ما سال‌هاست همدیگر را می‌شناسیم. (یعنی خیلی سال)
    – برایان سال‌ها و سال‌ها روی خانه قدیمی‌اش کار کرد تا در نهایت بازسازی شد.

    کلمه “سالانه” هم به صورت صفت و هم قید به کار می‌رود:

    – آن‌ها سالانه گرد هم می‌آیند تا درباره اهدافشان گفت‌وگو کنند. (یعنی یک بار در سال)
    – این رویداد به صورت سالانه برگزار می‌شود.
    – درآمد سالانه‌ات چقدر است؟
    – سالیانه چقدر درآمد داری؟

    بسیاری از مردم در سراسر جهان دوست دارند سال نو را با جشن و مهمانی آغاز کنند. (همچنین می‌گویند “سال نو را نو کن”).

    فرهنگ لغت ضروری انگلیسی

    اگر می‌خواهید فهرست همهٔ واژه‌هایی که با حرف A آغاز می‌شوند را ببینید، به صفحهٔ «واژه‌های پرکاربرد انگلیسی با حرف A» سر بزنید.
    همچنین برای استفاده از فرهنگ لغت انگلیسی مجله آنبین، می‌توانید به صفحهٔ «واژه‌های پرکاربرد انگلیسی همراه معنی و مثال، بر اساس حروف الفبا» مراجعه کنید.

     

  • معنی ضرب المثل ” داغ شکم از داغ عزیزان کمتر نیست “

    معنی ضرب المثل ” داغ شکم از داغ عزیزان کمتر نیست “

    همانطور که می‌دانید، ضرب‌المثل‌ها در فرهنگ ما جایگاه ویژه‌ای دارند و هر کدام درسی از زندگی را در خود پنهان کرده‌اند. یکی از این ضرب‌المثل‌های پرمعنی، “داغ شکم از داغ عزیزان کمتر نیست” است.

    برای یادگیری پیشرفته، به معنی ضرب المثل ” اگر مردی سر دسته این هونگ (هاون) را بشکن “ مراجعه کنید.

    این جمله به زبان ساده می‌خواهد بگوید که گرسنگی و نیاز به غذا، رنج و درد بسیار بزرگی است، تا جایی که با درد از دست دادن یک عزیز قابل مقایسه است. وقتی کسی گرسنه می‌ماند و غذایی برای سیر کردن خود ندارد، این محرومیت چنان رنج شدیدی ایجاد می‌کند که مانند یک سوختگی عمیق روح و جسم را می‌سوزاند.

    در اینجا می‌توانید اطلاعات کامل‌تری درباره معنی ضرب المثل ” پرسیدن عیب نیست،‌ ندانستن عیب است “ بیابید.

    این ضرب‌المثل به ما یادآوری می‌کند که چرا باید به نیازهای اولیه انسان‌ها، مانند خوراک، توجه کنیم. گاهی یک لقمه نان می‌تواند جان کسی را نجات دهد و غم را از دلش دور کند. در حقیقت، این سخن پند بزرگی به ما می‌دهد: درد گرسنگی را دست‌کم نگیریم و همیشه نسبت به کسانی که در رفع نیازهای اساسی زندگی مشکل دارند، دلسوز و یاری‌رسان باشیم.

    داغ شکم از داغ عزیزان کمتر نیست

    در این بخش به بررسی معنی این ضرب‌المثل ایرانی می‌پردازیم. در ادامه با ما همراه باشید.

    برای گسترش دانش خود، مقاله معنی ضرب المثل ” وقت گل نی “ را مطالعه کنید.

    برای گسترش دانش خود، به مقاله معنی ضرب المثل ” جنگ زرگری ” + داستان سر بزنید.

    داغ شکم از داغ عزیزان کمتر نیست کنایه از چیست؟

    ۱- این ضرب‌المثل می‌گوید گرسنگی کشیدن و درد خالی بودن شکم، کمتر از درد از دست دادن عزیزان نیست. وقتی کسی آنقدر فقیر باشد که چیزی برای خوردن نداشته باشد و نزدیک به مرگ شود، این وضعیت روح او را به شدت آزار می‌دهد؛ درست مثل زمانی که کسی را از دست داده باشد.
    پیشنهادی: ضرب‌المثل درباره فقر

    برای مطالعه بیشتر، به معنی ضرب المثل ” مار از پونه بدش میاد جلو خونش سبز میشه “ سری سر بزنید.

    برای گسترش دانش خود، به مقاله معنی ضرب المثل ” پیش از چوب غش و ریسه می رود “ سر بزنید.

    ۲- گاهی این جمله را در مورد کسی به کار می‌برند که بیش از حد به غذا اهمیت می‌دهد و مهم‌ترین دغدغه‌اش سیر کردن شکمش است. اگر چنین فردی در شرایطی قرار بگیرد که مدتی غذا به او نرسد، طوری رفتار می‌کند که انگار یکی از عزیزانش را از دست داده است و به شدت پریشان و نگران می‌شود.

    برای یادگیری پیشرفته، به معنی ضرب المثل ” رطب خورده، منع رطب کی کند “ مراجعه کنید.

    ۳- معمولاً این ضرب‌المثل را به کسی می‌گویند که به خاطر گرسنگی یا کمبود غذا غر می‌زند، ناراحتی می‌کند یا بی‌قراری نشان می‌دهد.

    اگر به این موضوع علاقه دارید، حتماً معنی ضرب المثل ” یک من ماست چقدر کره میده “ را بخوانید.

    برای اطلاعات بیشتر، به مقاله معنی ضرب المثل ” خدا خر را شناخت شاخش نداد “ مراجعه کنید.

    ۴- گاهی فردی این جمله را به کار می‌برد چون دستش خالی است و می‌بیند فرزندان کوچکش از گرسنگی ضعیف و رنجور شده‌اند. در چنین شرایطی می‌گوید: درد و رنج دیدن شکم خالی این بچه‌ها برای من کمتر از غم از دست دادن عزیزانم نیست…

    اختصاصی–آنبین

  • معنی کلمه Yearn به فارسی با چند مثال

    معنی کلمه Yearn به فارسی با چند مثال

    امروز با هم یک واژه تازه انگلیسی یاد می‌گیریم!

    ترجمه کلمه Yearn به فارسی با مثالهای کاربردی

    کلمه “To yearn” به معنای آرزو کردن یا خواستن چیزی است. این واژه زمانی به کار می‌رود که یک میل و اشتیاق بسیار شدید در وجود فرد باشد.

    زهرا آرزو دارد مراکش را ترک کند و در ایالات متحده زندگی کند.
    رابرت عمیقاً دوست داشت به دانشگاه برود، اما پول کافی برای آن نداشت.
    مردم سوریه مشتاقانه آرزوی یک راه‌حل صلح‌آمیز برای جنگ داخلی هستند.
    آفریقایی‌هایی که به آمریکا آورده شدند و به بردگی فروخته شدند، عمیقاً آرزوی آزادی داشتند.
    ماریا دلش می‌خواهد خانواده‌اش را که در مکزیک زندگی می‌کنند ببیند. او چندین سال است که آن‌ها را ندیده است.

     
    اسم این کلمه “yearning” است.

    خدیجه احساس می‌کند که میل شدیدی به ازدواج دارد.
    میل به محبوب بودن در مدرسه، دلیل رفتارهای پرخطر آن پسر جوان بود.
    مردم آن کشور آرزوی رهایی از ستم را در دل دارند.
    اشتیاق به زنی که نمی‌توانست با او ازدواج کند، مرد جوان را دیوانه کرد.

     
    توجه: کلمه مشابه دیگر “long” است. کلمه “longing” نیز معنایی نزدیک به “yearning” دارد.
    They yearn for peace. / They long for peace.
    آنها مشتاق صلح هستند / آنها آرزوی صلح دارند.
     

    فرهنگ لغت ضروری انگلیسی

    اگر می‌خواهید فهرست همهٔ واژه‌هایی را ببینید که با حرف A آغاز می‌شوند، به صفحهٔ مربوط به کلمات پرکاربرد انگلیسی با حرف A سر بزنید. همچنین برای استفاده از فرهنگ لغت انگلیسی مجله آنبین، می‌توانید به صفحهٔ کلمات پرکاربرد انگلیسی همراه با معنی و مثال، بر اساس حروف الفبا مراجعه کنید.

  • معنی کلمه Yell به فارسی با چند مثال

    معنی کلمه Yell به فارسی با چند مثال

    امروز با هم یک واژه تازه انگلیسی یاد می‌گیریم

    ترجمه کلمه Yell به فارسی با مثالهای کاربردی

    فریاد زدن یعنی با صدای خیلی بلند حرف زدن. این کار معمولاً رفتار خوبی نیست، به خصوص وقتی کسی سر یک نفر دیگر داد می‌زند.

    این دو مرد دارند با هم بلند بلند بحث می‌کنند و در مورد کیفیت شرابی که می‌نوشند، بر سر هم داد می‌زنند.
    رئیس ترزا دیروز به خاطر دیر آمدنش به محل کار، سرش داد زد.
    معلم سر آن دانش‌آموزهایی که در راهرو با هم درگیر شده بودند، فریاد کشید.
    در یک جای عمومی و بزرگ، فریاد زدن برای جلب توجه کسی، کار بی‌ادبانه‌ای است.
    او برای چه موضوعی اینقدر بلند حرف می‌زند؟
    چرا داری فریاد می‌زنی؟ صدایت را پایین بیاور!

    فرهنگ لغت ضروری انگلیسی

    اگر می‌خواهید فهرست همهٔ واژه‌هایی را ببینید که با حرف A آغاز می‌شوند، به صفحهٔ مربوط به کلمات پرکاربرد انگلیسی با حرف A سر بزنید. همچنین برای استفاده از فرهنگ لغت انگلیسی مجله آنبین، می‌توانید به صفحهٔ کلمات پرکاربرد انگلیسی به همراه معنی و مثال، بر اساس حروف الفبا مراجعه کنید.